Entendendo a Tradução Técnica

Left-handed_writing_with_wristwatch (1)

A compra de um carro pode ser uma experiência interessante. Primeiro, você precisa se perguntar o motivo da compra, assim conseguirá determinar as características que necessitará. Há uma grande variedade de veículos, mas, geralmente, a primeira coisa que observamos é o preço para só então identificarmos o melhor custo/benefício.

Infelizmente, nem sempre o resultado sai como o planejado. Afinal, se você precisa de um caminhão para o transporte de mercadorias, mas investiu em um carro familiar, provavelmente se arrependerá de sua compra. A escolha de um modelo menor para economizar também pode assombrá-lo futuramente, já que a pequena diferença de preço pode revelar um abismo em termos de desempenho.

Quando você precisa contratar um serviço de tradução, a situação não … [Continue Lendo]

Os Desafios do Tradudor na Tradução Acadêmica

studying-on-computer

Você acredita que um dos maiores desafios do tradutor pode ser trabalhar com pesquisas?

Isso acontece porque além de encontrar a equivalência de sentido do questionário, o tradutor precisa induzir o entrevistado a responder de maneira similar a de um entrevistado no idioma fonte. Sem essa equivalência, não há como comparar os dados.

Podemos dizer então que a tradução desse gênero textual vai além da substituição de conceitos. Os exemplos, a interpretação das perguntas e a análise das respostas precisam equivaler à versão original. Para entender a complexidade desse processo, considere as seguintes situações:

Quem deve ser entrevistado em uma pesquisa que aborde a compra de alimentos? Nos Estados Unidos, seria possível entrevistar homens e mulheres (casados ou solteiros), mas … [Continue Lendo]

A pessoalidade da escrita e suas referidas traduções

i_we_PersonalA tradução é uma atividade que compreende a interpretação do significado de um texto em uma língua original e transpor para outra, de forma a manter a originalidade e o conjunto expresso na mensagem. Neste processo, o contexto, as regras de gramática das duas línguas, as convenções de escrita, as expressões idiomáticas, a adequação ao público-alvo são itens que exigem cuidado e conhecimento, uma vez que envolvem os elementos-chave da composição de um texto. Existe ainda, a legibilidade e fluência da leitura, ambas são adequações que o tradutor deve estar atento ao fazê-las, um vez que um pequeno deslize pode mudar todo o contexto e causar graves consequências na interpretação do texto.

Superar os problemas relacionados com as equivalências de … [Continue Lendo]