Como adaptar a tradução do seu documento ao leitor?

Time to AdaptNão é nenhuma novidade que o que é genérico não se aplica a muita gente. Em se tratando de conteúdo escrito, onde apenas o título pode ser determinante para a decisão de “será que vale a pena continuar lendo ou eu devo parar por aqui?”, essa situação se acentua. Se o conteúdo envolver a necessidade de tradução, o problema pode ser ainda maior devido às barreiras linguísticas. O fato é que o conteúdo precisa ser especialmente atraente para cativar o leitor, especialmente nos dias de hoje, com tanta informação disponível disputando a atenção de todos.

Ok, mas se o genérico não serve, surge então a pergunta: como adaptar a tradução dos documentos aos meus leitores?

O primeiro passo para essa … [Continue Lendo]

6 elementos fundamentais para uma tradução de qualidade

post_it_picQualidade é uma palavra muito relativa. Um serviço de qualidade para uns pode não ter o mesmo apreço por outros. Em termos de serviço, tudo vai depender do ramo em questão e da aplicabilidade.
Agora falando especificamente a respeito de serviços de traduções, quando é possível dizer que há qualidade?
Considerando documentos destinados a publicações – tais como as acadêmicas, científicas, empresariais e públicas – ou a qualquer outro fim que exija formalidade, pode-se dizer que a qualidade da tradução está diretamente relacionada a esses 6 elementos:

1.Prazo: a agência cumpriu com o prazo definido?

Logicamente, esse é o critério mais básico. A demora excessiva que extrapola os prazos torna o documento final ineficaz ou, até mesmo, inútil. Por outro … [Continue Lendo]

Pensando globalmente: a tradução como estratégia de alcance global

internationalbusiness_bannerO sonho de tornar o negócio global já é realidade para muitas organizações. As empresas que chegaram a esse patamar sabem que o caminho começa com um processo central: a tradução. Ela é a chave para a localização do seu negócio em mercados internacionais e a estratégia mais básica para conquistá-los.

A localização é uma tendência amplamente adotada pelas grandes empresas atualmente. Além de incluir a tradução propriamente dita, envolve a adaptação do conteúdo à cultura do país alvo, incorporando seus sistemas de pesos e medidas, sua padronização de data e hora, moeda, legislação, entre outras variáveis. A estratégia auxilia diretamente na penetração da empresa ao novo mercado.

Como você já deve imaginar, a tradução para negócios não é … [Continue Lendo]

Será que a tradução convencional é suficiente para a publicação de pesquisas?

TraduçãoA tradução convencional ou de primeiro nível consiste em um simples processo no qual uma pessoa bilíngue reescreve determinado texto em outra língua. Quando há a mera necessidade da compreensão de informações em outro idioma, esse processo pode ser perfeitamente aceitável, justificando a sua ampla utilização.

Tratando-se da publicação de pesquisas como artigos científicos ou técnicos em respeitáveis periódicos internacionais, no entanto, as exigências são muito maiores. Pesquisas recentes como “O Desafio de Pesquisar e Publicar em Revistas Científicas: A Perspectiva de Editores e Revisores Internacionais” do Center of Research in International Business & Strategy demonstram que fazer publicações em renomadas revistas e periódicos é cada vez mais concorrido. O processo é demorado e chega a alcançar taxas … [Continue Lendo]