Entenda a diferença entre edição e revisão de textos traduzidos

duvida_dentro_img_principalDepois de ter escrito e traduzido o seu texto ou projeto, chega a hora de revisar e editar o material. Essas etapas são fundamentais para quem quer garantir a qualidade do trabalho, já que uma primeira redação raramente é a ideal.

Possivelmente, você irá solicitar que outra pessoa faça isso por você, pois é difícil corrigir os próprios erros, principalmente no caso de tradução – eles parecem desaparecer depois de termos passado tantas horas relendo os mesmos parágrafos.

No entanto, antes de contratar um serviço de tradução para fazer a revisão ou edição de seu texto, é importante entender direito o que significa cada uma dessas tarefas. Dessa forma, ficará muito mais fácil decidir do que você realmente precisa.… [Continue Lendo]

Como adaptar a tradução do seu documento ao leitor?

Time to AdaptNão é nenhuma novidade que o que é genérico não se aplica a muita gente. Em se tratando de conteúdo escrito, onde apenas o título pode ser determinante para a decisão de “será que vale a pena continuar lendo ou eu devo parar por aqui?”, essa situação se acentua. Se o conteúdo envolver a necessidade de tradução, o problema pode ser ainda maior devido às barreiras linguísticas. O fato é que o conteúdo precisa ser especialmente atraente para cativar o leitor, especialmente nos dias de hoje, com tanta informação disponível disputando a atenção de todos.

Ok, mas se o genérico não serve, surge então a pergunta: como adaptar a tradução dos documentos aos meus leitores?

O primeiro passo para essa … [Continue Lendo]

6 elementos fundamentais para uma tradução de qualidade

post_it_picQualidade é uma palavra muito relativa. Um serviço de qualidade para uns pode não ter o mesmo apreço por outros. Em termos de serviço, tudo vai depender do ramo em questão e da aplicabilidade.
Agora falando especificamente a respeito de serviços de traduções, quando é possível dizer que há qualidade?
Considerando documentos destinados a publicações – tais como as acadêmicas, científicas, empresariais e públicas – ou a qualquer outro fim que exija formalidade, pode-se dizer que a qualidade da tradução está diretamente relacionada a esses 6 elementos:

1.Prazo: a agência cumpriu com o prazo definido?

Logicamente, esse é o critério mais básico. A demora excessiva que extrapola os prazos torna o documento final ineficaz ou, até mesmo, inútil. Por outro … [Continue Lendo]