Conheça 9 práticas eficazes para traduzir obras literárias

06 August 2014  |  Postado em Dicas para Autores, Textos Acadêmicos, Versão e Tradução de Artigos   |  1 Comentário  |  Faça um Comentário

obras literáriasA tradução de obras literárias pode ser entendida como uma arte. Ao interagir com trabalhos criativos como novelas e poesias ou com publicações intelectuais e acadêmicas, o tradutor de obras literárias precisa empregar uma dose extra de interpretação e conhecimento, além de ter fortes habilidades de expressão. Em outras palavras, a tradução literária exige que o tradutor incorpore o autor original e recrie a sua obra em outro idioma. É por essa razão que muitos dos tradutores literários também são autores independentes, com suas obras próprias.

Quem é apaixonado por traduzir obras literárias sabe o quanto esse trabalho é incrivelmente recompensador. Se você faz parte desse time ou pretende iniciar carreira na área, conheça algumas práticas que ajudarão a desenvolver o seu trabalho com mais qualidade:

1. Seja íntimo do autor e das línguas que você está trabalhando. Leia a maior quantidade possível de obras do autor e do gênero com os quais você pretende trabalhar em todos os idiomas envolvidos. Somente lendo muito, você vai ser capaz de compreender as sutilezas e os diferentes estilos para reproduzi-los de forma mais verdadeira.

2. Esteja sempre atualizado em todos os idiomas que você trabalha. As línguas passam por alterações ortográficas oficiais e sofrem influências culturais. Isso faz com que palavras e expressões sejam constantemente adicionadas, removidas ou modificadas. Novamente, leia sempre para se manter atualizado.

3. Especialize-se na sua língua materna. Você pode traduzir a partir de várias línguas, mas foque em traduzir para a sua língua nativa para oferecer um trabalho com mais qualidade. A grande maioria dos tradutores de obras literárias traduz exclusivamente para a língua materna. O idioma que você cresceu falando sempre será aquele no qual você saberá se expressar melhor. Para traduzir um livro de poesia, por exemplo, você precisa saber escrever um livro de poesia.

4. Estude. Formar-se em áreas como Literatura, Línguas ou Tradução é um dos meios mais eficazes enquanto treinamento para afiar as suas habilidades linguísticas. Além disso, a academia oferece ótimos recursos como tutorias e um amplo acervo de obras de qualidade. Se a universidade está fora das suas possibilidades, aprenda através dos livros didáticos e literários.

5. Lembre-se que nenhuma tradução é perfeita. A partir do momento em que uma palavra foi traduzida, a mensagem original já se perdeu. Mas não se preocupe, isso é um processo natural. É justamente por isso que tradução literária é uma arte, a de reconstruir uma obra adequando-a aos moldes da audiência da língua alvo. Para fazer isso da maneira certa, leia o próximo item.

6. Conheça o autor e a obra que você está traduzindo. Pesquise sobre a vida do autor e suas obras a fim de conhecer a pessoa por trás das palavras. Busque informações detalhadas para entender a obra específica em que você está trabalhando, tais como: quando, onde e porque ela foi criada. Uma obra é apenas um fragmento de um autor, somente conhecendo o “pedaço” inteiro você poderá interpretá-lo com fidelidade.

7. Participe de uma empresa de tradução. Muitos países contam com empresas especializadas em traduções literárias. Envolver-se com tais organizações lhe ajudará a ampliar a sua rede de contatos e proporcionará oportunidades de desenvolvimento profissional.

8. Aprenda com o trabalho alheio. Conheça o trabalho de tradutores literários experientes. Isso vai lhe ajudar a se inspirar e conhecer melhor o mercado em que está atuando.

9. Pratique, pratique e pratique. Quanto mais você escrever, melhor vai conhecer suas dificuldades para poder aperfeiçoá-las. Quanto mais você praticar, mais fácil será produzir as próximas obras. Já dizia o ditado: a prática leva à perfeição.

Inspiração e adaptação a partir do artigo “How to Translate Literary Works”.

Anterior
Como lidar com pesquisas tendenciosas
Próximo
Como reconhecer conflito de interesse

One thought on “Conheça 9 práticas eficazes para traduzir obras literárias

  1. Totally pent subject matter, appreciate it for selective information. faagdagkcbea

Escreva seu comentário

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *