Como adaptar a tradução do seu documento ao leitor?

Time to AdaptNão é nenhuma novidade que o que é genérico não se aplica a muita gente. Em se tratando de conteúdo escrito, onde apenas o título pode ser determinante para a decisão de “será que vale a pena continuar lendo ou eu devo parar por aqui?”, essa situação se acentua. Se o conteúdo envolver a necessidade de tradução, o problema pode ser ainda maior devido às barreiras linguísticas. O fato é que o conteúdo precisa ser especialmente atraente para cativar o leitor, especialmente nos dias de hoje, com tanta informação disponível disputando a atenção de todos.

Ok, mas se o genérico não serve, surge então a pergunta: como adaptar a tradução dos documentos aos meus leitores?

O primeiro passo para essa … [Continue Lendo]

A Ulatus lança um novo site direcionado aos clientes Brasileiros

A divisão de tradução da Crimson Interactive (Ulatus) agora atende a demanda no Brasil através de um website dedicado.

A Ulatus, com o intuito de melhor atender a crescente demanda pelos serviços de tradução e versão no Brasil,disponibiliza aos seus clientes um website dedicado ( www.ulatus.com.br ). Neste novo website os clientes poderão encontrar diferentes níveis de tradução e versão no par de línguas Português Inglês,além de serviços de Suporte à Publicação visando aumentar as chances dos pesquisadores de terem suas pesquisas publicadas em revistas internacionais. Anteriormente, a Ulatus vinha operando através da associação com a marca Enago ( www.enago.com.br ), que presta serviços especializados na Revisão de Inglês.

O site foi desenvolvidosob medida visando atender às necessidades de autores … [Continue Lendo]