Tradução de pesquisa acadêmica

traduçãoAcademicaPublicar a pesquisa em periódicos internacionais deixou de ser um capricho ou um caminho extra para divulgar a própria produção e se tornou uma necessidade no mundo globalizado. Como a internet é o meio de circulação que unifica extremos do mundo, publicar em periódicos internacionais se tornou uma forma fazer a pesquisa ser conhecida em vários países, permitindo que o trabalho tenha mais relevância e o pesquisador maior prestígio e mais contatos. Mas o principal obstáculo para que os pesquisadores brasileiros publiquem lá fora continua sendo o idioma: poucos países no mundo falam português e o inglês continua sendo o idioma de comunicação internacional.

Mesmo no caso daqueles que dominam o inglês, a ajuda de um profissional especializado em edição [Continue Lendo]

Como o TEP garante uma tradução de qualidade

TEPQuem deseja contratar ou já contratou um serviço de tradução de textos acadêmicos já pode ter ouvido falar em TEP. Esta sigla vem do inglês Translation-Editing-Proofreading (Tradução, Edição, Revisão), as três fases pelas quais passam qualquer tradução bem feita. Mas, será que você sabe mesmo  o que isso significa?

Como funciona o  método TEP

Como todo processo de produção, o  método TEP conta com etapas muito bem demarcadas. Assim, quando um tradutor disser que vai traduzir seu texto usando o TEP, significa que ele irá fazer o seguinte:

1 – Traduzir seu texto para a língua solicitada.

2 – Editar o seu texto após a tradução, com o objetivo de tornar o mesmo mais agradável de … [Continue Lendo]

A pessoalidade da escrita e suas referidas traduções

i_we_PersonalA tradução é uma atividade que compreende a interpretação do significado de um texto em uma língua original e transpor para outra, de forma a manter a originalidade e o conjunto expresso na mensagem. Neste processo, o contexto, as regras de gramática das duas línguas, as convenções de escrita, as expressões idiomáticas, a adequação ao público-alvo são itens que exigem cuidado e conhecimento, uma vez que envolvem os elementos-chave da composição de um texto. Existe ainda, a legibilidade e fluência da leitura, ambas são adequações que o tradutor deve estar atento ao fazê-las, um vez que um pequeno deslize pode mudar todo o contexto e causar graves consequências na interpretação do texto.

Superar os problemas relacionados com as equivalências de … [Continue Lendo]

6 elementos fundamentais para uma tradução de qualidade

post_it_picQualidade é uma palavra muito relativa. Um serviço de qualidade para uns pode não ter o mesmo apreço por outros. Em termos de serviço, tudo vai depender do ramo em questão e da aplicabilidade.
Agora falando especificamente a respeito de serviços de traduções, quando é possível dizer que há qualidade?
Considerando documentos destinados a publicações – tais como as acadêmicas, científicas, empresariais e públicas – ou a qualquer outro fim que exija formalidade, pode-se dizer que a qualidade da tradução está diretamente relacionada a esses 6 elementos:

1.Prazo: a agência cumpriu com o prazo definido?

Logicamente, esse é o critério mais básico. A demora excessiva que extrapola os prazos torna o documento final ineficaz ou, até mesmo, inútil. Por outro … [Continue Lendo]