O preço de uma tradução de qualidade

21 August 2017  |  Postado em Mundo Editorial Científico   |  Sem Comentário  |  Faça um Comentário

Clientes e fornecedores discutem em fóruns e em grupos especializados sobre o que é um trabalho de qualidade, quais os fatores envolvidos no processo, quais os riscos de uma contratação ruim.

Como em qualquer outro assunto, as respostas para esses questionamentos são muito relativas. Há uma diferença entre um texto que podemos chamar de “compreensível” e um texto que pode efetivamente ser “lido”. Se você está investindo o nome da sua empresa e sua reputação, talvez seja uma boa ideia ter um produto de excelência para mostrar, algo além de um trabalhinho que “é só jogar no Google Tradutor”.

O que está envolvido no orçamento do projeto

O preço da tradução, assim como o prazo estimado, envolve algumas variantes:

  1. Tema

Do que trata o texto? O tema influencia muito no valor, já que textos sobre física, por exemplo, precisam de um tradutor com conhecimento específico suficiente para lidar com contexto, coerência, coesão e equivalência de sentidos.

Quanto mais específico for o material, maior será o nível de especialização do tradutor. Dependendo da complexidade do tema, maior é a dificuldade para encontrar um profissional experiente para realizar o trabalho.

  1. Idioma

O par de idiomas inglês-português ainda é o mais utilizado no mercado de traduções brasileiro. Desse modo, as agências possuem um grande banco de dados com nomes de profissionais e, em caso de falta de disponibilidade, há sempre outras recomendações.

O problema é quando o par de idiomas necessário é mais incomum, como o norueguês-português. Até mesmo a tradução do chinês, que se tornou muito popular nos últimos anos, permanece difícil devido à falta de profissionais.

Desse modo, é preciso pensar que a oferta de tradutores que trabalham com o idioma que você deseja certamente afetará o valor do serviço.

  1. Prazo

O prazo também afeta o orçamento. Trabalhos que exigem urgência podem precisar de outros tradutores, o que também influenciará no preço e no sistema de controle do processo.

Outro fator importante é quando o projeto exige uma dedicação maior do profissional, de modo que ele precise trabalhar durante os fins de semana ou precise aumentar sua carga horária durante a semana.

  1. VolumeQuanto mais longa a tradução, maior será o preço. É possível que projetos maiores recebam algum desconto, mas mas a extensão será considerada no cálculo.
  1. Custos adicionaisEsse aspecto inclui problemas que não se relacionam diretamente com a tradução. O arquivo original pode não estar em um formato editável, a formatação pode estar fora dos parâmetros necessários. Esses ajustes exigem o trabalho de outros profissionais especializados, o que aumentará o orçamento.

Antes de o projeto ser entregue ao cliente, ele ainda precisa passar por um processo de revisão e de edição, etapas que também são somadas ao valor do projeto.

 

Como o cálculo é realizado?

Esse aspecto varia conforme a empresa ou o tradutor contratado, mas, em geral, os cálculos utilizam uma das medidas abaixo:

  1. Preço por palavraEsse é, sem dúvida, o método mais popular. O responsável pelo projeto conta o número de palavras do documento e multiplica pelo valor de cada palavra.

Essa pode ser considerada a maneira mais honesta de calcular o preço do trabalho. O valor da palavra varia diante da experiência do tradutor, do tipo de trabalho e dos demais fatores que citamos anteriormente.

  1. Preço por hora trabalhadaEsse é um método raramente utilizado, já que o valor pode se tornar muito subjetivo para o cliente e para o tradutor.

Somente quem trabalha nesse setor sabe comoa busca por vocabulário pode ser exaustiva e nem sempre o cliente tem a dimensão dessa dificuldade e do nível de dedicação que o projeto pode necessitar.

  1. Preço por lauda

Alguns tradutores trabalham com essa medida, apesar de ela estar gradativamente desaparecendo do mercado.

Uma lauda se aproxima de uma página. O valor pode variar conforme a definição do que é uma página para cada um. Normalmente, ela é definida por meio do número de caracteres, mas quantos deles formam uma lauda não é consenso entre editoras, agências e tradutores.

No final, o importante é que o processo seja transparente. Converse com o tradutor ou agência  para saber o que será incluído no orçamento, peça uma descrição clara de todos os serviços que serão oferecidos.

Anterior
Como o Sci-Hub está afetando a indústria de publicação acadêmica?
Próximo

Escreva seu comentário

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *