Entenda a diferença entre edição e revisão de textos traduzidos

duvida_dentro_img_principalDepois de ter escrito e traduzido o seu texto ou projeto, chega a hora de revisar e editar o material. Essas etapas são fundamentais para quem quer garantir a qualidade do trabalho, já que uma primeira redação raramente é a ideal.

Possivelmente, você irá solicitar que outra pessoa faça isso por você, pois é difícil corrigir os próprios erros, principalmente no caso de tradução – eles parecem desaparecer depois de termos passado tantas horas relendo os mesmos parágrafos.

No entanto, antes de contratar um serviço de tradução para fazer a revisão ou edição de seu texto, é importante entender direito o que significa cada uma dessas tarefas. Dessa forma, ficará muito mais fácil decidir do que você realmente precisa.

Revisão: certificando a tradução correta

A missão do revisor é garantir que o texto esteja correto do ponto de vista das regras ortográficas e gramaticais da língua em questão. Assim, as palavras e estilo do texto original serão alterados, via de regra, somente quando estão erradas.

Para ficar mais claro, a revisão de um texto irá corrigir, por exemplo:

● conjugação errada de verbos;
● palavras escritas erradas;
● construção incorreta de frase, a qual compromete o entendimento da mesma.
● uso equivocado de vírgulas e outros sinais de pontuação;
● uso incorreto de maiúsculas e mínusculas;
● erros de tradução de palavras;
● erros de digitação.

É importante destacar que o profissional a cargo desse serviço poderá usar ferramentas de tradução para fazer parte ou toda a revisão, com um dos vários softwares CAT disponíveis no mercado. Isso não significa, necessariamente, que não haverá intervenção humana, e sim, que parte desse trabalho será automatizada.

Edição: garantindo a melhor tradução

Ao editar um texto, o foco estará em tornar o texto melhor, mais agradável de ler, e adaptá-lo à sua funcionalidade.

Isso siginifica dizer que o editor irá, por exemplo:

● aprimorar a estrutura do texto, criando novos parágrafos, títulos e subtítulos, etc;
● adaptar o texto ao seu público-alvo;
● trocar palavras por sinôminos que tornem a leitura mais clara e fácil;
● adaptar o texto para a mídia de publicação (jornal, revista, livro, blog, etc);

Já as ferramentas de tradução costumam ficar de fora aqui, já que edição é um trabalho 100% humano, e que exige alto nível de entendimento da língua e do assunto em questão.

Onde começa a revisão e termina a edição de textos

Como você já deve ter percebido, revisão e edição de textos acabam se misturando em alguns aspectos. Não é possível, por exemplo, editar um texto e não revisá-lo depois, nem que seja para verificar erros de digitação.

Por outro lado, é possível revisar sem editar. Claro que, se o texto não estiver claro, será preciso fazer uma certa edição, mas, de um modo geral, o revisor não irá alterar o seu texto. Assim, confirme que o material já está no seu padrão máximo de qualidade antes de enviá-lo para revisão.

O que, com certeza, nem o editor nem o revisor irão fazer é reescrever o seu texto por completo, ou incluir novos dados/fatos, pois isso já seria um outro tipo de serviço.

No fim das contas

Analise seu texto conscientemente, e seja honesto ao definir em que estágio ele está. Se não for possível chegar a uma conclusão sozinho, submeta seu material ao responsável pela revisão/edição, para que este possa decidir que tipo de serviço precisa ser feito para tornar o seu texto o mais perfeito possível.

Anterior
20 cadernos de laboratório digitais para você documentar e organizar sua pesquisa
Próximo
Pesquisa científica e ambiente estressante: Como lidar com isso?

2 thoughts on “Entenda a diferença entre edição e revisão de textos traduzidos

  1. Muito bom artigo!
    Estou há não muito no mercado da tradução e sempre dou uma espiadinha nas
    dicas de especialistas.
    Obrigado por compartilhar!

  2. Se uma publicação em sua primeira edição está no idioma português, foi traduzida para outros 3 idiomas, mas somente o português foi publicado….após correções, sairá uma nova versão desta publicação só que no idioma inglês primeiramente…bom, minha dúvida é; será segunda edição? ou primeira edição?

Escreva seu comentário

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *